海外生活中、風邪をひいてしまった。でも、会社には行かなくてはいけない。同僚や上司に「コンディション悪い」、英語なら”My condition is not good today.” と言うでしょうか?
「コンディション」”condition”という言葉を上の例のように使うのは、英語としては不自然です。「コンディション」”condition”という単語は、通常は、物事、事象、スポーツ選手等について語るときには、使われます。例えば、中古車の広告で、「セダン、コンディション良好」”Sedan. Good condition”とか、陸上短距離の選手について、「彼は今いいコンディションなので、金メダルが期待できます」”He’s in good condition right now. We expect him to win the gold.”、などと使います。
体調が悪い時は、英語では、次のように述べるのが良いと思います :
- “I don’t feel well today.”
- “I am sick today.”
英語を母国語として育った人たちにとっては、”your ‘condition’” も “your body”も、 “you” 「あなた」の部分であって、別々のものという理解ではないようです。”I am happy”と言いますが、 “My mood is happy.”とは、言わないのと同様なのです。
次、体調について英語で話す時は、「コンディション」”condition”という表現を使わない方がスッキリしますよ!